-
1 Making The Pieces Fit
Law: MPFУниверсальный русско-английский словарь > Making The Pieces Fit
-
2 большинство
the majority, plurality, most of, most + существительное• Большинство из этих установок разрушится в течение десяти лет. - Most of these units will fail within ten years.• Большинство инженеров интересуются (чем-л)... - The majority of engineers are concerned with...• Большинство физиков одобряют идею, что... - Most physicists accept the notion that...• В большинстве практических ситуаций ничего из этой информации не известно. - In most practical situations, neither of these pieces of information is given.• Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...• Для большинства целей, однако, достаточно (выбрать и т. п.)... - For most purposes it is, however, sufficient to...• Кажется, что большинство физиков согласно, что... - Most physicists seem to agree that...• Однако подавляющее большинство практических задач рассматривает... - However, the vast majority of practical problems are concerned with...• При выводе большинства этих свойств отправной точкой служит наблюдение... - In establishing most of these properties the starting point is the observation that...• Эти условия удовлетворяются для большинства... - These conditions are satisfied for most...• Это справедливо для большинства... - This is true for the majority of... -
3 начиная ... и кончая
•The entire combined mill department, the raw mill feed to the slurry blending, is operated from a central control room.
•Products ranging toothpaste to missile nose cones...
•You can use these machines to grind everything small parts to heavy pieces.
•Adults of various species show great diversity in size ranging from 1 mm in some species found in fish to over 400 mm in length found in some mammalian species.
II•A fluvial denudation takes place, beginning with a rapid tectonic uplift and ending with the development of a peneplain.
•With the metals still in contact there can be a potential difference between them of anywhere from a tiny fraction of a volt to several volts.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > начиная ... и кончая
-
4 стыковать
•The two pieces can be butted together and then joined.
II•The environment and radar operation simulator has recently been interfaced with a more convenient pulsed radar.
•The spaceship docked (or linked up) with the rocket.
II•This computer can interface to (or with) instruments.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > стыковать
-
5 разрушившийся
•The pieces of the failed part...
•Mechanically degraded rocks...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разрушившийся
-
6 склеивать
•The pieces are bonded (or glued) together to build up the shape required.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > склеивать
-
7 становиться на место
•The coupling bolts should go into place (or into position) when tapped lightly with a hammer.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > становиться на место
-
8 в месте назначения
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в месте назначения
-
9 в месте назначения
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в месте назначения
-
10 погибнуть
1) General subject: crumble, crumble away, die, fall (to fall in battle - пасть в бою быть убитым), go to pot, go to rack and ruin, go to the bad, go west, lose, lose pass, make shipwreck, meet fate, perish, rot away, sink (he is sinking - он умирает), stand or fall, succumb, totter, go to pieces, go to rack and ruin, lose life, meet doom, go to pieces (о проекте, человеке и т. п.), extinguish2) Colloquial: have had it, get ruined (потерять все)3) Military: buy the farm4) Mathematics: be lost5) Religion: martyrdom6) Law: wreck7) Mining: perish (от несчастного случая)8) Jargon: fall out9) Business: go under10) Makarov: die of exposure (от холода и т.п.), go (all) to pieces, go (all) to smash, go to blazes, go to blazes to go to pigs and whistles, go to hell, go to hell to go to pigs and whistles, go to pigs and whistles, go to pot to go to pigs and whistles, go to the devil, go to the devil to go to pigs and whistles, go to the dogs, go to the dogs to go to pigs and whistles, meet (one's) doom, tumble, come to pieces, cop out, die the death, fall to pieces, die of exposure (от холода и т. п.) -
11 Р-142
ОСТАЛИСЬ РОЖКИ ДА НОЖКИ от кого-чего coll VP subj. the verb may take the final position, otherwise fixed WOpractically nothing is left of s.o. or sth.: от X-a остались рожки да ножки — only bits and pieces (of X) remained (were left)virtually ( next to) nothing was left of X (in limited contexts) nothing was left of animal/person X but the bones and the beak.Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... «Ремонтировать бесполезно», - сказал Ларичев и... распорядился: «Взять веши, какие остались, маму - к нам». Анна Савишна что-то говорила про «инструмент» -пианино... Александр Иванович ее высмеял - от «инструмента» остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained—and Anna Savishna gave in (3a).Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилише... Спинка отлетела, отброшенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug.... Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a)....Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!» (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (lib) -
12 остались рожки да ножки
[VPsubj; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ practically nothing is left of s.o. or sth.:- [in limited contexts] nothing was left of animal/ person X but the bones and the beak.♦ Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... "Ремонтировать бесполезно", - сказал Ларичев и... распорядился: "Взять вещи, какие остались, маму - к нам". Анна Савишна что-то говорила про "инструмент" - пианино... Александр Иванович ее высмеял - от "инструмента" остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained - and Anna Savishna gave in (3a).♦ Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилище... Спинка отлетела, оторошенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug....Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a).♦ "...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!" (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (11b)Большой русско-английский фразеологический словарь > остались рожки да ножки
-
13 сломаться
1) General subject: following the election defeat the party went to pieces, come to pieces2) Makarov: go to pieces (потерять присутствие духа), come to pieces (потерять присутствие духа), fall to pieces (потерять присутствие духа) -
14 сломаться
1) General subject: following the election defeat the party went to pieces, come to pieces2) Makarov: go to pieces (потерять присутствие духа), come to pieces (потерять присутствие духа), fall to pieces (потерять присутствие духа) -
15 в пух и прах
в пух и <в> прахразг.1)а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards- А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'
- Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'
- Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'
б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bitsПушкин.
Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов) — Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.- Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'
- Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'
в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare- Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'
2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's fineryВ пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.
-
16 пропасть
1) General subject: abyss, acre, barathrum, be nailed, chasm, deep, disappear, disaster, downfall, gap, get lost, go for nothing, go to the bad, gulf, hang it all, khud, lose, lots, precipice, profoundness, profundity, steep, steeper, wall of partition, go amiss, go to pieces, perish (погибнуть), disjuncture, go (Куда ты пропал? - Hey man, where did you go?)2) Geology: lin, linn, (большой каньон, который резко обрывается вниз со стороны терассы и который виден только, если стоишь у самого его края) sawcut3) Naval: miss4) Colloquial: acres, have had it5) Poetical language: abysm6) Mathematics: be missing, vanish7) Economy: be lost8) Bible: chaos9) Makarov: abyss (глубокая ниша под дном пещеры), gaping, go (all) to pieces, go (all) to rack and ruin, go (all) to smash, go (went; gone), go west, jaw, khud (Индия), lip, sheer, wall of partition (между людьми), come adrift, come to pieces, fall to pieces10) Idiomatic expression: go out the window (о нематериальных вещах; Political Correctness has gone out the window in this strategic game - в этой стратегической игре пропала вся политкорректность) -
17 костей не соберёшь
разг.there'd be nothing left of you to pick up; you'll never collect the pieces; you'll never come out alive!- Держись! Чуть зазеваешь - крышка! Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'You had to hold tight, and keep pretty wide awake, otherwise you were one for! If you hit the deck from that height there'd be nothing left of you to pick up.'
- Садись, бригадир! - крикнул Матвей и предупредил Тоню: - А ты уйди. Сорвётся прицеп - костей не соберёшь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Get in, Zefirov!' Matvei shouted, and then warned Tonya, 'You'd better go away. If the coupler breaks loose you'll never collect the pieces.'
- А чем плохо на телеге? Я если поехал, так знаю: худо-бедно - доеду. А ты навернёсся с этого свово ираплана - костей не соберут. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'What's so bad about that? If I go by cart, I know I'll get there in my own quiet way. But if you have a crash in one o'them aeroplanes, there's no picking up the pieces afterwards.'
Русско-английский фразеологический словарь > костей не соберёшь
-
18 потерять присутствие духа
1) General subject: following the election defeat the party went to pieces, lose ( one's) nerve2) Makarov: go to pieces, come to pieces, fall to piecesУниверсальный русско-английский словарь > потерять присутствие духа
-
19 раскритиковать
1) General subject: attack, batter, be severe upon, criticize, rap, scalp, scarify, sit in judgement, slam, take asunder, tear something to pieces, tomahawk, send to the cleaner's, take apart, take to the cleaner's, shoot down in flames, tear to bits2) Colloquial: slate3) Literal: pick to pieces, pull to pieces4) Jargon: settle (someone's) hash, burn down5) Makarov: cry down, cut to pieces, cut up -
20 на
1. предл.1. (пр., вн.; сверху, на поверхности, имея основанием, поддержкой; тж. перен.) on, upon (об. без удар.); (вн.; в тех же случаях тж.) on to (редко: если необходимо подчеркнуть направление)на столе, на стол — on the table
на стене, на стену — on the wall
на бумаге — on paper (тж. перен.)
с кольцом на пальце — with a ring on one's finger
надевать кольцо (себе) на палец — put* the ring on one's finger
опираться на палку — lean* (up)on a stick
висеть на крюке — hang* on a hook
иметь что-л. на (своей) совести — have smth. on one's conscience
полагаться на кого-л., на что-л. — rely (up)on smb., (up)on smth.
ступить на платформу — step onto, или on to, the platform
висеть на потолке — hang* from the ceiling
2. (пр.; где?, при обозначении стран местностей, улиц) in; (пр.; при обозначении предприятий, учреждений, занятий и т. п.) at; (пр.; около, у) on; (вн.; куда?, в тех же случаях) to; (вн.; в направлении) towardsна концерте — at a concert
город на Волге — a town on the Volga
дом стоит на дороге — the house* is on the road
на концерт — to a concert
выйти на Волгу — come* to the Volga
двигаться на огонь — make* towards the fire
на севере, на юге и т. п. (с северной, с южной и т. п. стороны) — in the north, in the south etc.
на север, на юг и т. п. (к северу, к югу, и т. п.) — northwards, southwards, etc., (to the) north, (to the) south, etc.
поезд на Москву на Тверь и т. п. — the train to for Moscow, to for Tver, etc.
3. (пр.; при обозначении средства передвижения) byехать на поезде, на пароходе — go* by train, by steamer
ехать на машине ( автомобиле) — go by car, drive* in a car
ехать на извозчике — go* in a cab
кататься на лодке — go* boating, boat
краска, тёртая на масле — paint ground in oil
на десятом году ( своей жизни) — in one's tenth year
на Новый год ( в день Нового года) — on New Year's day
на той, на прошлой неделе — last week
на другой, на следующий день — the next day
6. (вн.; для; при обозначении срока, при предварительном определении времени) forкомната на двоих — a room for two
план на этот год — the plan for this year
собрание назначено на четверг на пятое января — the meeting is fixed for Thursday for the fifth of January
7. (вн.; при обозначении средств к существованию) on8. (вн.; при определении количества чего-л. денежной суммой) (smth.'s) worth (of smth.)9. (вн.; при обозначении средства или единицы измерения) byпродавать на вес, на метры, на метр — sell* by weight, by metres, by metre
10. (вн.; при обозначении количественного различия) by, но если данное существит. предшествует определяемому слову, об. не переводится:короток на дюйм — short by an inch, an inch short
11. (вн.; при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих результат деления, дробления) in, into, toделить на (две, три и т. д.) части — divide into (two, three, etc.) parts
резать на куски — cut* in(to) pieces
рвать на части, на куски — tear* to pieces
♢
на месте ( на надлежащем месте) — in placeкласть на место — replace, put* in its place
на солнце ( под его лучами) — in the sun
на (чистом, вольном) воздухе — in the open air
на улице ( вне дома) — out of doors, outside
на его глазах ( при нём) — before his eyes
не на словах, а на деле — in deed and not in name
на этом, на иностранном, на греческом и т. п. языке — in this language, in a foreign language, in Greek, etc.:
написать что-л. на этом языке, на греческом языке — write* smth. in this language, in Greek
говорить и писать на каком-л., на греческом и т. п. языке — speak* and write* a language, Greek, etc.
рукопись на греческом и т. п. языке — a Greek, etc., manuscript
переводить на другой язык, на французский и т. п. — translate into another language, into French, etc.
положить на музыку — set* to music
сеть на корабль, на пароход — go* on board
на страх врагам — to the dread of one's enemies
на этот раз — for (this) once, this time
на случай см. случай
на всякий случай см. всякий
2. межд. разг. (повелительное)глядеть на кого-л., на что-л. см. глядеть; тж. и другие особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. на образует тесные сочетания
( вот) here; here you are; ( возьми это) here, take it3.♢
вот тебе и на! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?
См. также в других словарях:
Pieces (film) — Pieces Theatrical release poster Directed by Juan Piquer Simón Produced by Stephen Min … Wikipedia
Pièces de Clavecin — The French Baroque composer Jean Philippe Rameau wrote three books of Pièces de clavecin for the harpsichord. The first, Premier Livre de Pièces de Clavecin , was published in 1706; the second, Pièces de Clavessin , in 1724; and the third,… … Wikipedia
The Daily Show — Also known as The Daily Show with Jon Stewart Genre … Wikipedia
The Black Mages — Origin Tokyo, Japan Genres Instrumental rock Progressive metal Symphonic rock Years active 2002–2010 Labels DigiCube … Wikipedia
The Feynman Lectures on Physics — by Richard Feynman, Robert Leighton, and Matthew Sands is perhaps Feynman s most accessible technical work and is considered a classic introduction to modern physics. It includes lectures on mathematics, electromagnetism, Newtonian physics,… … Wikipedia
The New Tetris — North American box art Developer(s) H2O Entertainment … Wikipedia
The exchange (chess) — The exchange in chess refers to a situation in which one player loses a minor piece (i.e. a bishop or knight) but captures the opponent s rook. The side which wins the rook is said to have won the exchange, while the other player has lost the… … Wikipedia
The Seasons (Tchaikovsky) — The Seasons , Op. 37b (published with the French title Les saisons ) is a set of twelve short character pieces for solo piano by the Russian composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 1893). The work is also sometimes heard in orchestral… … Wikipedia
The Disney Gallery — Disneyland Land Main Street, U.S.A. Opening date October 2, 2009 … Wikipedia
The Mulliner Book — (British Library Additional Manuscript 30513[1]) is a historically important musical commonplace book compiled, probably between about 1545 and 1570, by Thomas Mulliner, about whom practically nothing is known, except that he figures in 1563 as… … Wikipedia
The Chessmen of Mars — dust jacket of The Chessmen of Mars … Wikipedia